I am a mixed-race Asian-American, the daughter of a white American soldier and a Korean immigrant. This summer, I am working in Korea for two months, realizing a dream that I have held for over two years. The Korea Diaries is a blog series that documents my experiences here. For more background, you can view my introductory post.
“사랑과 미움이 같은 말이면 I love you, Seoul”
If love and hate are the same words, I love you, Seoul.
One of the things that I love most about music is its ability to distill individual experiences into the universal human emotions that underlie them. As a child, I lacked the words to describe this idea, but I think that even back then, music’s capacity to communicate intense and varied sentiments across differences is part of what made me want to learn how to create it. Though I was fairly average, I was a happy piano student in childhood and always eager to sing in school choirs. (During my senior year of high school, I even took a course online after school just to fit chorus into my schedule.) I loved the feeling of lending my body and voice to a sound and letting it carry me into joy, fear, sadness, anger, and hope. Sometimes, I performed pieces that were foreign in concept to me: spirituals of religions I did not subscribe to, tunes in Latin or other unfamiliar tongues, and some songs without any words at all. But music was the ultimate tool of translation, and regardless of the differences between myself and the creator or subject of the piece, songs spoke to me fluently in a language of emotions. If I close my eyes, I can almost recall the feeling of giving my voice to a dissonant chord, how in the chorus I became a channel for yearning and discomfort and tension that built and built and built until resolving in harmony.
CONTINUE READING